《 chūn wànɡ 》
《 春 望 》
Looking at the Springtime
dù fǔ
杜 甫
Du Fu
ɡuó pò shān hé zài ,
国 破 山 河 在 ,
In fallen States hills and streams are found,
chénɡ chūn cǎo mù shēn
城 春 草 木 深
Cities have Spring, grass and leaves abound;
ɡǎn shí huā jiàn lèi
感 时 花 溅 泪
Though at such times flowers might drop tears,
hèn bié niǎo jīnɡ xīn 。
恨 别 鸟 惊 心 。
Parting from mates, birds have hidden fears:
fēnɡ huǒ lián sān yuè ,
烽 火 连 三 月 ,
The beacon fires have now linked three moons,
jiā shū dǐ wàn jīn 。
家 书 抵 万 金 。
Making home news worth ten thousand coins;
bái tóu sāo ɡènɡ duǎn ,
白 头 搔 更 短 ,
An old grey head scratched at each mishap
hún yù bú shènɡ zān 。
浑 欲 不 胜 簪 。
Has dwindling hair, does not fit its cap!
《春望》 Spring Gaze
作者:杜甫 Author:Du Fu
国破山河在,Nation broken mountain river exist
城春草木深 City-wall spring grass tree deep
感时花溅泪 Feel times flower sprinkle tears
恨别鸟惊心。Hate parting bird alarm heart
烽火连三月,Beacon fire consecutive three month
家书抵万金。Family letter worth ten-thousand gold-pieces
白头搔更短,White hair scratch more short
浑欲不胜簪。Quite about-to not bear hairpin
《 chūn wànɡ 》 Spring Yearning
zuò zhě : dù fǔ Author:Du Fu
ɡuó pò shān hé zài , The country is destroyed but hills and rivers remain;
chénɡ chūn cǎo mù shēn In the city, spring, with trees and plants thick.
ɡǎn shí huā jiàn lèi In sorrow at the time, the flowers are splashed with tears;
hèn bié niǎo jīnɡ xīn 。 In grief at separation, the birds alarm the heart.
fēnɡ huǒ lián sān yuè , Beacon fires have linked three months;
jiā shū dǐ wàn jīn 。 Family letters are worth ten thousand pieces.
bái tóu sāo ɡènɡ duǎn , My white hair, through scratching, is still shorter;
hún yù bú shènɡ zān 。 It very nearly fails to support my hairpin.
No comments:
Post a Comment